User Tools

Site Tools


doc:fr:trucs

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
doc:fr:trucs [2016/01/15 12:38]
rosmord [Introduction]
doc:fr:trucs [2022/01/12 08:05] (current)
dmorandi [Disposition des signes]
Line 1: Line 1:
-(En cours de saisie) +====== ​Trucs et astuces sur l'​encodage ​de textes hiéroglyphiques ======
-====== ​Conseils pour le codage ​de textes hiéroglyphiques ====== +
-===== Introduction ​=====+
  
-Comment faut-il aborder le codage d'un texte hiéroglyphique ? 
  
-En règle généralevous avez un document source, qui peut être a) une source imprimée, composée avec des fontes hiéroglyphiques,​ b) une photographie ​ou un fac-similé du texte original, ou c) un fac-similé écrit de la main d’un égyptologue dans une publication (par exemple, les //​Urkunden//​).+Avant de décrire le manuel de codage lui-mêmej'​aimerais faire une ou deux remarques sur la façon dont on devrait encoder ​un texte hiéroglyphique.
  
-Vous devez décider de quelle manière ​vous voulez ​être fidèle à l'​originaletce n'est pas une question simple. Le premier point dont il faut être conscient est que votre texte, formaté selon le Manuel de Codage ne peut pas constituer ​un fac-similé, ​puisque d’une manière ​ou d'​une ​autreil trahit ​l'originalEn outre, si le texte est un texte hiératique,​ vous êtes déjà assuré de créer de toute façon quelque chose de complètement différent. +Typiquement, ​vous avez une source, qui peut être a) une source impriméeavec des hiéroglyphes composésb) une photographie ou un fac-similé ​fidèle du texte original, ou c) un hiéroglyphe manuscrit ​d'​une ​publication égyptologique (par exemple, l'Urkunden).
-Maintenant, face à un hiéroglyphe donné, vaut-il mieux chercher la variante la plus précise, ou utiliser un signe plus « standardisé » ?+
  
-Pour répondre ​à cette questionil faut se demander si la variante est pertinente dans le texte et dans l'usage que vous l'​intention ​de faire de celui-ci. Par exempledans les textes néo-égyptien du temple de Séthy Ier à Kanaïsle pronom de la première personne est exprimé par plusieurs variantes du signe A40 ({{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​A40.png}}). Si vous avez l'intention ​d’utiliser le texte pour en étudier la grammaire, l’utilisation de variantes est peu pertinente. Si vous vous demandez si les scribes ont juste voulu ajouter de la diversité au texte, ou ont suivi un schéma plus précisalors vous pourrez prendre le temps d'​utiliser les codes des variantes. **En règle générale, si vous êtes un débutant en égyptien, je vous conseille d'​encoder le signe « standard ».** Cela vous obligera à //lire// le texte, plutôt que d'en recopier les signes. Le problème lorsqu’on veut être très précis est qu’on rencontre ​de nombreux cas de variantes qui, de toute façon, n'ont pas encore leur propre code.+Vous devez décider ​à quel point vous devez être fidèle à l'​original, et ce n'est pas une question simple. Le premier point est que vous pouvez être sûr que votre texte de Manuel ​de Codage ne peut pas être un fac-similédoncd'une manière ou d'une autreil trahira ​l'​original. Si le texte est finalement ​un texte hiératique, vous créez déjà quelque chose de complètement différent ​de toute façon.
  
-Lorsque votre document source est une version manuscrite d'un textecomme dans les Urkunden, méfiez-vous d'une chose : sauf dans le cas où un signe présente des caractéristiques remarquablesun égyptologue va généralement dessiner ses hiéroglyphes de la manière ​la plus simple possible. Cela signifiepar exemple, ​qu’il va utiliser ​le signe V23A ({{:doc:v23a.png|}}) au lieu du signe V22 ({{:doc:v22.png?nolink|}}) qui constitue ici le signe « standardisé »Il faut en être conscient, et quand le choix d’un signe est dû uniquement ​à la « main » hiéroglyphique d’un chercheuril est préférable ​de le représenter par sa forme « standardisée ». En revanchelorsque l'auteur a pris la peine de tracer un signe très spécifique, il faut le respecter et cela exige alors plus de travail d’encodage. +Maintenantlorsque ​vous avez un signe, ​devez-vous rechercher ​la variante ​la plus précise ou en utiliser une en quelque sorte standardisée ?​ Pour y répondreil faut se demander si cette variante est pertinente, dans le texte, et dans l'​usage que l'on entend en faire. Par exemple, ​dans les textes Kanaïs de Sethi Ier, le pronom à la première personne utilise de nombreuses variantes de A40 ({{http://jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​A40.png}}). ​Si vous souhaitez que le texte soit destiné ​à une étude grammaticalece n'est pas très pertinent. Si vous vous demandez si c'est un jeu libre d'​ajouter ​de la diversité au texte, alors vous pouvez prendre ​le temps d'​encoder les variantes. En règle générale**si vous êtes débutant en égyptien,​** je vous conseille d'encoder le signe "​standard"​car il vous obligera // à lire le texte, pas à copier les signes //. Le problème que vous rencontrez quand vous voulez être très précis, c'est que vous trouverez ​de nombreux cas de variantes qui n'ont de toute façon aucun encodage, et vous prenez le risque de tromper vos lecteurs en donnant une fausse impression de précision.
-===== Codage des textes hiératiques =====+
  
 +Lorsque votre source est une version manuscrite d'un texte, comme dans les Urkunden, méfiez-vous d'un point : à moins qu'un signe ne soit très particulier,​ un égyptologue dessinera généralement ses glyphes de la manière la plus simple. Cela signifie, par exemple, qu'il utilisera V23A ({{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​V23A.png}}) au lieu de {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​V22.png}} (V22) qui est le signe hiéroglyphique normal. Vous devez comprendre cela, et lorsqu'​une sélection de signe est simplement causée par la main individuelle de l'​auteur,​ rendez-la avec le signe "​standard"​. En revanche, lorsque l'​auteur a dessiné une forme de signe très spécifique,​ il peut être intéressant de lui accorder plus d'​attention.
  
-La règle ci-dessus est encore plus importante pour les textes hiératiques. Dans ce cas précis, il n’y a aucune raison de faire la distinction entre le signe {{:​doc:​v22.png|}} et le signe {{:​doc:​v23a.png|}},​ car tous deux sont représentés de la même manière en hiératique !+===== Encodage de textes hiératiques ​=====
  
-Il existe également un certain nombre de particularités de l'​hiératique qui méritent plus d'​attention. Celles-ci ont été identifiées par Sir Alan Gardiner, dans son article "The Transcription of New Kingdom Hieratic",​ JEA 15 (1929), p. 48-55. La représentation des textes hiératiques devrait montrer la façon dont les signes d'​origine sont disposés, afin de permettre au lecteur de comprendre le pourquoi de la transcription. 
  
-JSesh comprend un nombre de signes qui sont utiles ​pour la représentation des textes hiératiques.+La règle ci-dessus est encore plus forte pour les textes hiératiques. ​Il ne sert à rien de faire une distinction entre {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​V23A.png}} et {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​V22.png}} , car les deux sont rendus de la même manière en hiératique !
  
-^ Signe      ^ Code ^ Utilisation ^ +Or, il y a un certain nombre ​de particularités ​du hiératique qui méritent plus d'attention. Ceux-ci ont été identifiés par sir Alan Gardiner ​dans son article "The Transcription of New Kingdom Hieratic", ​//JEA// 15 (1929), p48-55. Le rendu des textes hiératiques doit faire allusion ​à la façon dont les signes ​originaux sont placés, afin de permettre au lecteur de comprendre la raison du rendu, et de revenir à l'​original si nécessaire. 
-| |Ff1 |Signe particulier aux textes Ramessides utilisé comme une sorte de caractère de substitution. Il est différent ​du signe Z5 (). On peut l'obtenir ​dans JSesh simplement en tapant ​"," ​(virgulepuis en validant avec la barre d'​espace.+JSesh inclut un certain nombre de signes utiles ​pour le rendu des textes hiératiques :
-| |Ff100|Signe non standard servant à combler ​des espaces utilisé pour représenter différents points que les scribes utilisent sans toutefois signifier une ponctuation| +
-| |Ff101|Signe non standard servant ​à combler des espaces horizontaux utilisé pour représenter différents ​signes ​dépourvus ​de sens que les scribes utilisent ​pour remplir ​des vides.|+
  
-JSesh comprend ​également des signes spécifiques pour les chiffres en hiératiques. Dans ces textes, le déterminatif Z1 est souvent plus petit que le chiffre "1"Une transcription hâtive pourrait faire lire l’expression ​ comme « hrw 3 » alors que le texte original ​contient en fait , qui signifie ​clairement ​« hrw 2 ».+^Signez ^Codez ^Utilisez^ 
 +|{{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​Ff1.png}}| Ff1|un signe particulier aux textes ramessides, qui sert en quelque sorte de « joker ». c'est différent du signe Z5 ({{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​Z5.png}}). Vous pouvez l'​obtenir dans JSesh en tapant ","​ (virgule) puis la touche espace.| 
 +|{{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​Ff100.png}}|Ff100|un signe non standard, "dot space fill". Utilisez-le pour rendre les différents points qu'un scribe peut utiliser, lorsqu'​ils ne sont pas une ponctuation.| 
 +|{{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​Ff101.png}}|Ff101|un panneau non standard, remplisseur d'​espace horizontal. Utilisez-le pour rendre divers signes horizontaux dénués de sens que le scribe peut utiliser pour combler les vides.| 
 + 
 +JSesh inclut ​également des signes spécifiques pour les nombres dans les textes ​hiératiques. Dans ces textes, le "déterminatif" ​Z1 est souvent plus petit que le "chiffre" ​Z1Un rendu négligent peut entraîner la lecture de {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​hrw3.png}} ​hrw 3 alors que l'original ​a {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​hrw2.png}}, qui est clairement hrw 2.
  
 ===== Disposition des signes ===== ===== Disposition des signes =====
  
- +Utilisez ​les différentes capacités de "​ligature" ​de JSesh, ​et si tout le reste échoue, optez pour "l'​éditeur de groupe".
-N'​hésitez pas à utiliser ​les diverses possibilités ​de ligatures qu'​offre ​JSesh. En dernier ressort, l'​éditeur de groupe ​peut vous aider.+
  
 Quelques points intéressants : Quelques points intéressants :
  
-Les signes dans le couple de signes ​M17-M17 ​sont généralement ​plus rapprochés ​que l'​espacement ​"​normal" ​de JSesh ne le voudrait ​(c'est d'​ailleurs ​déjà ​une suggestion de A. H. Gardiner ​pour l'​utilisation ​de ses polices ​en plomb. Si on écrit i*i:k (le groupe ​"normal" ​de JSeshon obtient ​. Pour obtenir ​il suffit de ligaturer les deux yods. +Dans le groupe "M17-M17", les signes doivent souvent être plus proches ​que ne le permet ​l'​espacement ​standard ​de JSesh (en fait, cela est déjà ​indiqué par sir A. Gardiner ​dans le catalogue ​de ses polices). Si l'on écrit i*i:k (c'​est-à-dire deux yod groupés horizontalement et un "k" ​en dessous)le groupe créé par JSesh est {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​pAyk2.png}}. Pour obtenir ​la meilleure mise en page : {{http://​jsesh.qenherkhopeshef.org/​files_jsesh/​images/​pAyk1.png}} est simple : il suffit de ligaturer les deux yods (tapez "​i"​ "&"​ "​i",​ par exemple).
doc/fr/trucs.1452857900.txt.gz · Last modified: 2016/10/12 14:14 (external edit)